Nose in a book

Reviews and other ramblings

  • Home
  • Reviews archive
    • Book reviews
    • TV reviews
    • Theatre reviews
  • TBR
  • Challenges
    • The Classics Club
    • 2014 Popular-Science Reading Challenge
    • Cookery challenge
    • The Gilmore Girls Reading Challenge
    • 2013 TBR Pile Challenge
    • 2013 Translation Challenge
    • Crime and Punishment read-a-long
  • About
    • Cookie legal stuff
  • Home
  • Reviews archive
    • Book reviews
    • TV reviews
    • Theatre reviews
  • TBR
  • Challenges
    • The Classics Club
    • 2014 Popular-Science Reading Challenge
    • Cookery challenge
    • The Gilmore Girls Reading Challenge
    • 2013 TBR Pile Challenge
    • 2013 Translation Challenge
    • Crime and Punishment read-a-long
  • About
    • Cookie legal stuff

Tag: VPBC

Comedy is soul

March 23, 2011March 11, 2012 1 Comment

The Commitments
by Roddy Doyle

This was another book club read and I was excited when I was told it had been chosen. It promises a lot – great author, raucous humour, snapshot of an interesting time and place – and I definitely got the humour but I’m sad to say that I wasn’t bowled over on the whole.

I think that was the general feeling of everyone in book club. It’s definitely funny – we all had a favourite joke to recite – and it’s stylistically interesting, but it didn’t stun anyone or inspire deep thoughts.

In brief, it’s the story of a soul band in a working-class suburb of 1980s Dublin, a band which is formed at the start of the book and falls apart by the end. Most of the characters have either never played an instrument before or are amateurs at best and it’s unclear if they ever become good, but they certainly enjoy a brief spell of success. And that’s roughly it. There’s no dark undercurrent, no distracting sub-plots, there’s just the band.

The book is almost all dialogue, written in dialect, which is occasionally confusing as a non-Dubliner but it adds a lot to the characters to really hear how they speak. The songs are also written as dialogue, with stress and accent picked out, making the music a character itself.

There’s a certain amount of casual sexism and racism – the girls are often referred to as a unit, expected to be pretty and ego-free, there solely to look good; and the characters’ views of black musicians are hideously stereotyped – but I think this is a reflection of the setting rather than actual bigotry.

None of the characters is particularly fleshed out. The book is very short, with a song often taking up a few pages, which doesn’t give much room for stuff like character development or personal histories, so we learn very little about these people, only what they say and do while they’re in the band. There’s a lot of fun to be had guessing at when a character is lying or embellishing, which we got the feeling was a lot.

Quick word of warning: there is a lot of coarse language, which I don’t mind myself but can see others being put off by it.

This is a very funny book, an easy and quick read. Thanks Matthias for choosing it for book club!

First published in Ireland in 1987.

Kate Gardner Reviews

Bigger issues than story

January 20, 2011March 11, 2012 1 Comment

David Golder
by Irène Némirovsky
translated from the French by Sandra Smith

This was another book club pick, in fact this one was my choice, so I was pretty nervous before the meeting. I’d chosen it based on Némirovsky’s brilliant final work Suite Française but this was a much earlier novel of her’s, with no guarantee of the same brilliance. What if everyone hated it? Or was bored by it? What if it failed to generate any discussion?

I needn’t have worried. While this is a slim volume and not as good as Suite Française, in my opinion, it did have plenty for us to talk about.

David Golder is a Russian Jew who works endlessly on obscure international financial deals to maintain the fabulously wealthy lifestyle to which his wife and daughter are accustomed. However, while he lives in a Paris apartment, they live in a multimillion franc estate in Biarritz, accompanied by an endless stream of hangers-on.

Golder isn’t the most likeable character, but we meet him near the end of his life and the impression is given that it was a difficult life and that he worked incredibly hard for himself and his family. His wife and daughter seem to only care about money, only showing Golder affection immediately before asking for a handout and getting very aggressive when he honestly tells them that business is rough and he can’t afford it right now. Add to that his failing health and you have a very sad, lonely picture of a man.

Némirovsky toys with the reader a little regarding characters’ true selves. At first Golder’s daughter seems much nicer than her mother because that’s what Golder sees. Only later is her selfishness fully exposed. And with Golder it’s the reverse – at first all you see is obsessiveness about money and his scheming seems horrible but it becomes clear, as we discover more about him and especially when we learn about his past, that he has his reasons, that his family and business associates encourage him, maybe even force him, to be this person.

I was glad to discover I wasn’t the only one at book club weirded out by the way the narrative labels everyone as a Jew, in an insulting sounding way, even though the author herself was Jewish and indeed died because of it. It could be part of the characterisation of Golder, that he has an odd skewed view of Jewishness. Or it could just be the vernacular of the time.

There was a general feeling that the book is very bleak, there is no ray of hope, no good person to contrast everything else against. But despite that Némirovsky has an easy, fluid writing style that keeps you reading even though there’s no-one to like and a fairly uneventful story.

I can’t recommend this as highly as I had hoped but I will still be interested to read Némirovsky’s other novels if they continue to be translated into English.

First published in France in 1929 by Editions Bernard Grsset
This translation published 2007 by Vintage

Kate Gardner Reviews

Talking books

January 8, 2011March 11, 2012 2 Comments

Hunger
by Knut Hamsun
translated from Norwegian by Sverre Lyngstad

A few months back I went along to a new book group at a local pub. I only found out about it a few days beforehand and didn’t even know which book they were discussing, so that was an odd start to the evening but it was a great night. I met some new people, found out more about my adopted city and talked a lot about books. The chosen book turned out to be Hunger, which was already on my TBR, and the discussion about it inspired me to dig it out and give it a try.

The unnamed narrator of Hunger (except for when he gives himself pseudonyms) is a young, struggling writer, battling with his pride and the difficulties of getting paid to write, with the result that he is often starving or even homeless. The lack of food and warmth plays with his mind and the story delves into a dark psychology that to me seemed far more advanced than its publication date of 1890.

The writing is brilliant, and draws you on even when the narrator is incomprehensible or the storyline particularly dark, both of which happen often. There are dozens or more moments that stand out as somehow key – sleeping out in the forest one night (which struck him as a romantic idea and a potential source of food but turned out to be cold, wet and a long walk from the city); trying to sell the buttons from his overcoat to a pawnbroker; turning down a food coupon because he has told the police he is a rich man who lost his key, though it seems that surely they see through that lie and the writer hasn’t eaten in so long…

I completely agree with the member of the book group who said that she often wanted to scream at the narrator, he’s so frustrating. Although his pride does wear down eventually, for a lot of the book it gets in the way of him getting money or food. I did sympathise to a certain point. He seems to find it funny to tell lies to random strangers, including policeman, which is sometimes entertaining but other times costs him dearly.

I also think that the narrator probably has serious psychological issues that may have preceded the starvation. He has extreme highs and lows, achieving euphoria in his hunger or his writing but also stark depression. It’s a pretty extreme experience being described and it affected me deeply that the high moments were such small, simple things like a sunny day or decent night’s sleep. Interestingly, I don’t think eating was ever described as particularly pleasurable. In fact, he often vomits because the rare food he gets he eats too quickly, or it’s too rich.

One thing we discussed at the book group was the question of translation. This book is old enough that it has been translated into English multiple times. There were three or four versions round the table. This could mean that members of our group had very different experiences from each other. I wonder if all those who liked it most read the same version?

Thanks Hombre Mediocre for the book choice and for starting the group. I look forward to our January meeting.

First published in Norway in 1890.
This translation first published by Canongate Books in 1996.

Kate Gardner Reviews

Not as sweet as it sounds

November 25, 2010March 11, 2012 3 Comments

The Heart of a Dog
by Mikhail Bulgakov
translated from Russian by Michael Glenny

This book was selected for our local book group, partly because most of us had never read any of “the Russians”. Including me, unless Nabokov counts (I’ve only read Lolita, which he wrote in English, and he left Russia when he was 18 so it’s a bit tenuous).

I’ve always wanted to explore this group of authors but didn’t know where to start. The Heart of a Dog was probably a good choice in that it’s short and easy to read, but it’s crammed full of analogies to history and politics that I suspect I’m not familiar enough with to get the most out of it. I did study the Russian Revolution as part of A-level history but that was a few years ago now and I had rubbish teachers.

The story is a combination of the real setting of Moscow in 1924–25 and the surreal. Rich, successful Professor Preobrazhensky appears to be protected from the ravages of the Party by his specialism – STDs and “sexual rejuvenation” – and when he first picks up a scarred, mistreated stray dog and takes him back to a plush apartment it seems like a sweet friendship is developing. But the professor has more sinister reasons for adding to his household and the Party sees an opportunity to hold the rich man to account for continuing to have more rooms and more money than anyone else in the building.

A lot of the book is narrated by the dog, which sounds bizarre but is actually very well done. Bulgakov uses humour and empathy to create a novel viewpoint of the poorest of the poor. I liked the logic given for the dog being able to understand most of what is said around him and the way he loyally repeated his master’s political views without understanding them. When the surreal part of the story takes over and switches to a conventional third-person narrative, I found it harder to connect with the characters I had previously liked immensely. I began questioning my previous judgement and was uncertain I liked where the plot was going. But although the undercurrent is one of fear, this book doesn’t get too dark or scary.

I liked how, as the book went on, the descriptions of the professor’s assistant, Dr Bormenthal, get increasingly canine, referring to him as loyal and faithful and having been rescued from poverty by the professor, just like the dog. I also found the book genuinely funny, much of it mocking the Party, so I was not surprised to learn that the manuscript was confiscated from Bulgakov and not published until after his death.

For such a short book, this book was able to generate a reasonable amount of discussion in our group. We talked about whether you can enjoy this as a story without worrying about analogies and historical context, what that professor character was really up to, where Bulgakov’s sympathies lay, the development of the dog character and particular moments and phrases that stood out for us. It was postulated that the distancing of the narration was a deliberate ploy to make the reader look more analytically at the characters. That made a lot of sense to me.

I’m not sure I would ever had read this book without the book club so thanks Bedminster Bugbear for choosing it!

First published (in this translation) in Great Britain in 1968 by The Harvill Press.

Kate Gardner Reviews

Posts pagination

1 2

Archives

RSS Nose in a book

  • Book review: Interstellar Megachef by Lavanya Lakshminarayan
  • May 2026 reading round-up
  • Book review: Passing by Nella Larsen

Me on the internets

  • @kate_in_a_book@mas.to (Mastodon)
  • Flickr/noseinabook
  • Instagram/kate_in_a_book
  • StoryGraph/kate_in_a_book

Categories

  • Blog
  • Reviews
  • Uncategorized
Proudly powered by WordPress | Theme: Dream by vsFish.