Memories that approached, invading my body
The Seamstress
by María Dueñas
translated by Daniel Hahn
This novel (which is titled The Time In Between in some countries) is one of those where a lot happens later in the book and I am torn about how much to reveal. I don’t think the story hinges on these plot points, but I have a general policy to not give away plot details. So I’ll do my best but…
I think the key to my impression of this book was hidden away in the author’s note at the end. I can see why it was saved until after all of the story has been revealed, but it made me see everything in a different light and half makes me want to re-read the book with the new knowledge that I have. What Dueñas has done is to take a historical story that she wanted to tell, with huge real events and important real people, but shown through the prism of a fictional minor character.
That character is Sira, born in Madrid to a single mother who works hard as a seamstress. Sira is all set to follow in her mother’s footsteps, or perhaps learn to type and become a lowly civil servant, when a man storms into her life and changes everything.
The story is set in the 1930s and 1940s, through the Spanish Civil War and the beginnings of World War II. In Spain, Morocco and Spain again, Sira’s fortunes rise and rise, but as she mixes with richer folk she learns about the politics of her country and is driven to do what she can to help it at this worst of times. She enjoys more than a little luck, with many a kind stranger giving her a helping hand along her way, but she is a likeable enough character. In fact, she is a very strong woman, single for most of the book and independently making her way.
Sira narrates the story in no-nonsense fashion, with few embellishments and few asides. What she describes is believably what would catch the eye of a dressmaker born to a poorer life than the one she later enjoys. She describes the poise and confidence of the rich, the cut and quality of clothes, the size and elegance of rooms or furnishings. Despite essentially following one career on a successful trajectory, Sira thinks of each new stage in her life as a reinvention, requiring changes to her personality as well as her back story. She makes a point of teaching herself how to act above her station – how to stand, how to speak, how to socialise.
At 600+ pages it’s quite a long book, and there were times in the middle when my attention strayed. It felt to me that the whole point of the book was the final section, in Madrid when Franco’s government is teetering towards full collaboration with the Nazis, and that all of the rest had been build-up. It certainly changes pace there, becoming a thriller with a poised, confident female heroine. But perhaps it wouldn’t have worked so well without the full knowledge of how Sira became that woman.
Another slight negative for me, and of course I don’t know if this is Dueñas or the translation, was that there were many times when what could have been a subtle point was overstated, sometimes clumsily even. But I should also say that in general I thought the translation was excellent, dealing very effectively with characters speaking multiple languages to one another.
This book has stayed with me in the days since finishing it and has definitely made me curious to learn more about the Spanish Civil War. And it’s made me want to go to Morocco, but I kinda already wanted to do that!
This book was sent to me by the publisher in return for an honest review.
Published May 2012 by Viking, an imprint of Penguin Books.
Sounds like maybe one of those books that grows on you slowly but surely for days after you’ve finished reading it. Sometimes the hardest books for me to write about are the ones that I neither hated nor loved.
Robyn Yes, it can be hard to translate an indifferent reaction into an interesting review!
600 pages? Wow! I like books no more that 300. But I do have a few huge books I need to read.
Vicki Yeah, I don’t often read books this big but once in a while it’s satisfying.