A thriller without thrills
Southwesterly Wind
by Luiz Alfredo Garcia-Roza
translated by Benjamin Moser
This highly acclaimed novel is the third in the Inspector Espinosa series, set in Rio de Janeiro. Quotes on the book jacket compare Garcia-Rosa to Colin Dexter and Raymond Chandler. I really really don’t agree.
It may be a style thing, it may be poor translation, but I did not get on with this book. I would have abandoned it if it wasn’t so easy to read. Easy but not good. There was a lot of clumsy phrasing, sentences that seemed like they could have been clever or funny if written differently. The plot was odd but predictable, the policeman’s actions unlikely and the ending not nearly as ambiguous as Garcia-Rosa would have us believe.
The story centres around Gabriel who was told by a strange fortune teller at his 29th birthday party that he would kill someone before his next birthday. As the big three-oh approaches, his paranoia gets increasingly bad and he goes to the police. Inspector Espinosa is intrigued but doesn’t know what he’s expected to investigate – no crime has been committed. Yet.
Of course, eventually crimes do happen that may or may not be related, there are shadowy characters and beautiful women, and there are many detailed descriptions of the city of Rio, which was one part of the book that I did like. That and Espinosa’s friendly neighbour, a young girl called Alice who wants him to get a dog so that he doesn’t get lonely. That was a sweet subplot.
There seemed to be an attempt to add something spiritual to the usual thriller fare. There was a lot of talk about psychoanalysis and religion and the effect of the southwesterly wind. But it wasn’t fully explored and it didn’t sit well with the rest of the novel.
The main problem, though, is that it takes a while for stuff to start happening and yet I felt no suspense. I thought that it was obvious there would eventually be a dead body that could possibly be linked to Gabriel and before that had even happened I had figured out the ending. None of the characters beside Espinosa had any real fleshing out. I am frankly baffled by the awards and praise Garcia-Rosa has received. Maybe his previous two books were far better?
Originally published in Brazil in 1999 by Companhia das Letras, Sao Paulo, under the title Vento sudoeste.
This translation first published 2004 by Henry Holt and Company.
I read the first in this series last year with v high hopes, but I ended up loathing it. The pacing/plotting was wildly off (there’s no suspense, since the readers know from the v beginning what really happened), the characters never felt real, and then the climatic scene is so ridiculous I couldn’t believe it had ever been published.
Eva That’s a shame but does make me feel vindicated in not liking its sequel!